интернет-журнал о бизнесе, карьере и образовании
1 .. 3
  • Курсы ЦБ РФ
  • $ 56.97
  • 62.17
спецпроект
Право имею

Попасть в рейтинг

 

У Центра сертификации переводческих компаний TopTR амбициозные планы стать регулятором на рынке переводов (и тем самым повысить качество услуг). Юрий Пташкин, старший аудитор и заместитель гендиректора компании, ответил на вопросы «Понедельника» о том, как этого можно добиться при помощи «одного-единственного документа с голограммой».

Текст: Светлана Хаматова

 

— Зачем переводческой компании вообще получать сертификат? И зачем, например, мне, как заказчику перевода, выбирать бюро с сертификатом, а не, скажем, фрилансера из сети, который к тому же обойдется дешевле?

— Отвечу вначале на ваш второй вопрос. Тут важно определиться, для чего вам нужен перевод. В некоторых крупных компаниях переводят тонны документации чисто для галочки, то есть для того, чтобы аудиторская или любая другая проверка подтвердила, что документы имеются. В таких случаях пользуются машинным переводом, качество здесь не требуется. Если же ваш перевод будут читать иностранцы, например, речь идет про наполнение сайта фирмы, это уже совсем другое дело, верно? Вы захотите гарантий, что перевод грамотный. Более того, вы захотите получить его вовремя и в полном объеме.

 

 

— А сертификат это все гарантирует?

— Как таковой сертификат подтверждает, что бизнес-процесс в переводческой компании соответствует определенному стандарту (например, что на таких-то стадиях работы введен контроль). Стандарты различаются, соответственно, и сертификаты имеют разный вес. Есть стандарт 9100, сертификат на него получить легко: оставил заявку, заплатил, тебе его привезли через полчаса. А есть стандарт ISO 17100:2015 — это как раз тот, с которым имеем дело мы. Он международный, и доверия к нему намного больше, в особенности за границей. На этом сертификате видна голограмма с серийный номером, который вы можете проверить в единой базе. Я даже рекомендую это делать, потому что переводческие компании нередко пишут «мы соответствуем международному стандарту ISO 17100:2015», хотя по факту они не проходили никакой сертификации. Сертификат выдается на три года, каждый год проводится проверка, соответствует ли компания его уровню. Добавлю, что в России мы — единственный аккредитованный центр сертификации по стандарту ISO 17100:2015.

— Вы сказали «доверия к нему больше», поясните?

— А это ответ на ваш первый вопрос: переводческой компании просто не выйти на мировой рынок без этого международного сертификата. На данный момент отечественные переводческие компании выступают в основном как субподрядчики тех же европейских фирм, которые уже получили сертификат. Что важно: внедряя сертификацию, мы поднимем общий уровень компаний, работающих на этом рынке, добьемся того, чтобы не было фирм-«однодневок» или таких, где числятся и работают всего-то три человека.

 

 

— А три сотрудника — это недостаточно?

— Директор, бухгалтер и один переводчик? И что он будет переводить? Исключительно паспорта? А кто станет редактировать его работу? Это несерьезный уровень. Представьте, выставляется тендер на перевод, скажем, технической документации — на пару миллионов рублей, нужно перевести тысячу страниц текста (страница — это 1800 знаков. — Прим. ред.), сверстать их, проверить — и все это за месяц. Сможет это сделать компания из тех человек? Вот если в штате 50–100 сотрудников (это считается средней по размеру переводческой компанией), то уже можно участвовать в подобных тендерах. Сейчас на рынке работают Janus, «ЭГО Транслейтинг», «Транстех», бюро «Лингва» и еще, может быть, штук пять фирм с реальным штатом, в то время как прочие берут подряд и отправляют переводы фрилансерам, вчерашним студентам.

— Наличие сертификата, о котором вы говорили, не является обязательным условием для участия в подобных тендерах?

— Пока нет, но мы хотим этого добиться. Это послужит на пользу всем, даже самим переводчикам, ведь им тоже невыгодно работать, условно, по 150 рублей за единицу перевода. Конкуренция будет здоровая — за счет повышения качества, а не путем демпинга. А чтобы при прочих равных — стаж на рынке, опыт участия в тендерах, сертификат — заказчик мог выбрать лучшую компанию, мы запускаем принудительный рейтинг.

 

 

— Сейчас в сети уже можно найти различные рейтинги, в чем отличие вашего?

— Мы подписываем с переводческой компанией договор о неразглашении и получаем закрытую информацию о ней, в том числе годовые и бухгалтерские отчеты. Все это подтверждает то, что компания декларирует: количество специалистов в штате, уровень их компетенции, опыт работы и прочее. Если клиенту нужен будет перевод для нефтегазовой отрасли, он в нашем рейтинге найдет такую фирму, которая реально уже выполняла такой заказ, а не только заявляет об этом, причем мы знаем, что перевод был удачный, сроки не нарушены.

— Вы только в начале пути, как вы планируете зарабатывать доверие к вашему рейтингу?

— Один из способов — гарантия как минимум год на услуги. Если заказчику что-то не понравится в переводе, то он обращается к нам, мы гарантируем исправление, скидку, понижение рейтинга переводческой компании. А с другой стороны, наше обязательное требование — обратные отзывы о клиенте, его добросовестности и платежеспособности (а сейчас на переводческом рынке большая проблема: клиенты задерживают выплаты). Для спорных случаев мы планируем взаимодействовать с Российским союзом переводчиков. Еще одна полезная опция — постоянно пополняемая база переведенных материалов и глоссарий. Специалисты меня поймут: для переводчика это большое подспорье, особенно если идет речь о работе с технической документацией.

 

 

— И все же это грандиозная задача: стать мерилом качества в целой отрасли. Хватит ли у вас сил?

— Все делается постепенно. Первая наша задача — донести информацию о проблемах на рынке перевода, о сертификации и о рейтинге до как можно более широкой аудитории, в том числе до чиновников, которые объявляют крупные тендеры. Мы готовим полезные статьи, памятки, буклеты. Кстати, рассказываем и о том, сколько нужно времени на качественный перевод. Потому что не все это понимают и устанавливают очень сжатые сроки, а то и вовсе «это нужно было вчера». В результате у компаний не «хватает рук», они не успевают перепроверять работу. Случаются казусы, как с указателями для туристов в 2013 году, когда «Дом Молодежи» перевели как Dom Youth, а «Клинику им. Пирогова» как Clinic them. Pirogov. Кстати, просвещать необходимо и сами переводческие компании, потому что порой они не знают о наличии сертификата качества в своей сфере, путают ISO 9100 и 17100:2015. Что касается того, «хватит ли сил», то в проект вложены и личные средства, и деньги инвесторов, которые серьезно отнеслись к нашим перспективам. В идеале за ближайшие год-два мы увидим результаты наших усилий. А к хорошему качеству перевода мы с вами привыкнем и того быстрее!

Следить за комментариями этой записи   
Войдите с помощью или , чтобы оставить комментарий

Свежие статьи

Завтра для чемпионов

Завтра для чемпионов

Как бизнес ищет тех, кто принесет ему успех завтра, в России и за рубежом

28 апреля 2017 0 43
Супермен в галстуке

Супермен в галстуке

Как помочь обществу стать лучше, если ты юрист?

28 апреля 2017 0 25
Почувствуй пол, пробей потолок

Почувствуй пол, пробей потолок

Как войти в программу подготовки и открыть собственный бизнес через девять месяцев

27 апреля 2017 0 36