интернет-журнал о бизнесе, карьере и образовании
13 .. 15
  • Курсы ЦБ РФ
  • $ 66.25
  • 78.08
спецпроект
Альтернатива есть

Что русскому счастье...

 

С 90-х годов прошлого века в лингвистике активно используется термин «концепт». Филологи считают, что концепт (понятие, наиболее общее и всеобъемлющее представление о некоем феномене, по-русски обычно «концепция») максимально раскрывает культуру нации через историю ее развития и становления. Изучая концепты, мы можем проследить духовную культуру народа и его представление о жизненных реалиях.

Текст: Алексей Астапенков

 

Если отойти от лингвистических «вычурностей», то концепт помогает нам осознать, что мы, русскоязычные люди, подразумеваем под тем или иным понятием, ну и заодно — так ли мы воспринимаем это понятие, как наши соседи по планете? Является ли английский концепт полностью сопоставимым с эквивалентным русским или же они имеют различия? Как правило, имеют. И часто довольно существенные.

В этой статье мы предлагаем исторический и лингвистический взгляд на то, как понимают русские и англичане такое, казалось бы, простое понятие, как «счастье». Как понимали его люди с древних времен? Насколько наше понимание ушло вперед за прошедшие века?

 

 

Первоначально речь шла о благосклонности богов к тому или иному человеку и, соответственно, о счастливой судьбе — счастье было не самостоятельным феноменом, а знаком покровительства высших сил. И только когда пантеоны ушли в прошлое, концепт «счастье» стал зависеть не от божества, а от случая, затем сделался более личным и в целом более зависящим от самого человека.

Конечно, начальное понимание носило более грубый материалистический характер. Так, английское слово happy, возникшее приблизительно в XIV веке, имеет корень hap — раннее значение которого — «удача, состояние» (а русское «счастье» — «с частью» означало «иметь право на долю добычи»). Впоследствии оно сместилось в сторону «случая», и мы сейчас знаем глагол happen (случаться, происходить), существительное mishap (неудача, дословно «неправильно произошедшее») и слово perhaps (возможно, то есть «может произойти»).

 

 

Ну, а что происходит сейчас, как отражается в восприятии современного человека слово «счастье» или happiness? Судя по объяснениям в словарях и использованию слова в речи, англичане воспринимают happiness как чисто внутреннее переживание, присущее человеку имманентно (изначально). Кроме того, у них это понятие имеет и «облегченный», повседневный смысл — так, предложения типа I am happy with this arrangement должно быть понято как «Я доволен такой организацией дел».

Русские люди не принимают такое принижение понятия, так что в русском языке «и будет тебе счастье» используется не иначе как иронически. Для нас счастье — нечто более идеальное, трансперсональное, и уж ни в коем случае не повседневное, близкое человеческой душе состояние. По мнению русского человека, счастье часто должно быть заработано, достигнуто. «Желание служить благу должно непременно быть потребностью души, условием личного счастья...» (А. П. Чехов). «В жизни есть только одно несомненное счастье — жить для другого» (Н. Г. Чернышевский). «Счастлив тот, кто не сдается в борьбе со злом» (Е. А. Баратынский). А еще наличествует и такой побочный феномен, как боязнь счастья, печальные размышления о том, что случится, когда оно уйдет.

 

 

Вот и получается, что исследования данного концепта вскрыли два многозначных фактора:

— во-первых, отвечая на вопросы о счастье, каждый пятый отказывался характеризовать это понятие, ссылаясь на его сложность и субъективность восприятия. Не говорит ли это о том, что мы не задумываемся о счастье в той мере, в которой следовало бы?

— во-вторых, оказывается, что по итогам исследования уровня счастья, ежегодно проводимого Sustainable Development Solutions Network в OOH, Россия по спискам прошлого года находится на 49-м месте, пропустив вперед норвежцев, канадцев, новозеландцев, ирландцев, финнов, поляков, узбеков, не говоря уже об американцах и британцах. Не говорит ли это о том, что было бы неплохо попробовать поучиться быть счастливыми?

Ну а напоследок — немного английского языка и культуры. Happiness — тема хита 1994 года барабанщика группы Queen Роджера Тэйлора, видели этот клип? Enjoy!

 

 

По-английски люди счастливы, как жаворонок: as happy as a lark.

Быть счастливым или довольным чем-то: be happy with/about/over something.

Как можно быть счастливым: be gloriously/ecstatically/deliriously happy (cлавно/до экстаза/до умопомрачения).

Жить счастливо после этого (в сказках): live happily ever after.

Удачный выбор: happy choice.

Человек, который постоянно пользуется своим смартфоном/планшетом/другим устройством: he is gadget-happy.

Следить за комментариями этой записи   
Войдите с помощью или , чтобы оставить комментарий

Свежие статьи

Фриланс, или Туда и обратно

Фриланс, или Туда и обратно

Почему удаленщики возвращаются в офисы?

21 сентября 2018 0 99
Офис без офисных проблем

Офис без офисных проблем

Как коворкинг может увеличить вашу продуктивность.

20 сентября 2018 0 65
«Поставщик счастья»

«Поставщик счастья»

Что такое дропшиппинг и каким он должен быть.

19 сентября 2018 0 24