интернет-журнал о бизнесе, карьере и образовании
3 .. 5
  • Курсы ЦБ РФ
  • $ 65.31
  • 75.37
спецпроект
Vzmakh-30

Не просто translate

 

Если по «инглишу» у вас была пятерка, а фильмы вы смотрите в оригинале, то, наверняка, хотя бы раз у вас возникала мысль, а не найти ли подработку переводчиком? Но насколько это реально и сложно? Какие требования предъявляют к профессионалам? Как быстро они должны работать? Вместе с Ириной Олейник, руководителем отдела переводов бюро «Прима Виста», погружаемся в мир translators и interpreters.

Текст: Анна Чуруксаева

 

— Какой нужен уровень знания языка, чтобы работать переводчиком?

— Переводами заниматься не так легко, как это может показаться непосвященным. Перевод — это не просто пословная передача исходного текста на требуемый язык. Это создание нового текста на языке перевода — своего рода творчество и огромный труд, требующий максимального сосредоточения. Перевод не сделаешь за пять минут! Ведь нужно учитывать специфику языка, так, например, английский более лаконичный и прямолинейный, чего не скажешь о русском языке...

Мы, русские, привыкли закручивать свои мысли в клубок, прежде чем дойдем до сути вопроса. И перевод обязательно должен отражать такие особенности. Поэтому новичкам в этом деле придется очень тяжело, а у нас нет возможности ждать, пока они научатся... Да и кто будет править их переводы?

Мы предпочитаем работать с теми, у кого уже есть хоть какой-то опыт. Часто в качестве штатных переводчиков мы нанимаем вчерашних выпускников, и даже на их обучение уходит много времени. Все это касается письменных переводов. А вот для устных, возможно, подошел бы и студент, например, обучавшийся за границей. Однако нужно учитывать тематику и формат мероприятия, для которого нужен устный переводчик. Скажем, нефтегазовую тематику начинающий специалист с ходу не осилит, тут нужен опыт или серьезная подготовка. Поэтому новичкам лучше начать с более общей темы.

— Кстати, а вы имеете право брать на работу специалистов без профильного образования?

— Все зависит от того, на каких условиях он будет с нами работать. Если мы принимаем его в штат, то необходим диплом о высшем образовании по языковой специальности, но, впрочем, необязательно с квалификацией «переводчик». Подойдет диплом учителя иностранного языка или специалиста по международным отношениям.

 

 

А для внештатных сотрудников никаких ограничений нет, главное — хорошо выполнить тестовое задание, которое и определит, справится ли такой человек с переводами конкретной тематики. Замечу, что среди наших фрилансеров нет людей без высшего образования, это инженеры, врачи, IT-специалисты. И у них неплохо выходит переводить!

На текущий момент средний возраст штатных переводчиков в «Прима Висте» — 28 лет, и, как вы понимаете, у них есть определенный опыт и соответствующее образование — это и переводчики, и учителя, и медицинские работники, специалисты в области международных отношений. Я, например, сама бывший преподаватель.

— Сейчас так много предложений на рынке, написать отзывы ничего не стоит. А если ты сам не знаешь язык достаточно хорошо, как проверить качество перевода? Есть какие-то советы? Надежные рейтинги?

— Вопрос качества всегда сложный... Качество перевода может проверить только специалист узкого профиля. Обращаясь в бюро переводов, а не к отдельному переводчику, вы уже получаете определенные гарантии и соответствующее качество.

Ведь в агентстве есть эксперты в самых разных направлениях, и не просто переводчики, а, как я уже говорила, практикующие специалисты, например, медики или инженеры, которые могут обеспечить качество на порядок выше вчерашнего выпускника.

Также конкретные гарантии дает договор, заверение перевода и сертификат ISO как показатель использования системы менеджмента качества. В «Прима Висте» создана своя система качества, предполагающая несколько этапов контроля и проверки переводов. Мой вам совет: хотите получить качественный перевод в требуемые сроки — обращайтесь в бюро переводов, где при необходимости тексты вычитываются носителем языка и проходят редактуру.

— У переводов, помимо точности, есть и другие критерии, например, срочность. Сориентируйте, какая скорость перевода нормальная?

— Средняя скорость перевода в час составляет 1800 знаков с пробелами — так называемая нормативная страница. Это означает, что в течение рабочего дня можно перевести 8-10 страниц, именно на такой объем мы и ориентируемся, когда рассчитываем срок перевода для заказчика.

 

 

Чтобы перевести с английского статью объемом 10 тысяч знаков с пробелами потребуется примерно шесть дней. Однако если перевод нужен заказчику быстрее, привлекаются несколько переводчиков и редактор, чья задача — скорректировать общий стиль изложения, унифицировать терминологию, проконтролировать полноту перевода.

Соответственно, стоимость срочных переводов выше, ведь привлекается больше ресурсов. При всем при том я не рекомендовала бы переводить документы повышенной важности в срочном режиме, к примеру статью для публикации, поскольку спешить в таком деле не стоит.

— Какие тексты вам заказывают чаще всего?

— Самые популярные тексты для перевода у нас — технические, конечно. И это неудивительно, ведь большинство российских компаний продают или покупают различное оборудование.

Следом идет медицинский перевод, что вполне понятно: наши медики интересуются опытом зарубежных коллег, результатами клинических исследований, а пациенты ищут возможности лечения за границей. Что касается языков, то 90% — это переводы на английский с русского языка и наоборот. А вот объемы работ напрямую зависят от заказчиков. Чем крупнее клиент, тем больше заказов.

— Вы работаете как с удаленными, так и со штатными переводчиками. Кто более ответствен? Если разница в оплате их труда?

— Что касается ответственности, не вижу принципиальной разницы между штатными и внештатными переводчиками. Каждый отвечает за качество, как и за неразглашение конфиденциальной информации, со всеми подписан договор, устанавливающий права, обязанности и ответственность сторон.

А вот нагрузку, от которой зависит доход специалиста, он определяет для себя сам. Естественно, что у штатных переводчиков в этом отношении меньше свободы, для них существует обязательная норма — восемь страниц в день, и ее выполнение наряду с качеством перевода является одним из важнейших показателей эффективности штатного переводчика. Это и есть контроль и самоконтроль для штатников.

Фрилансеров особо контролировать не приходится, ведь в определенном смысле они зависят от нас. К примеру, срыв сроков сдачи или некачественный перевод — это риск остаться без заказов.

 

 

Существуют и методы промежуточного контроля, когда несколько страниц перевода мы отдаем на оценку специалисту, на основании которой принимаем решение, продолжит ли данный переводчик работу или заказ будет передан другому специалисту.

Еще одним отличным инструментом контроля является облачное решение SmartCat, благодаря которому мы в любой момент можем оценить и качество, и скорость выполнения конкретного заказа.

— Ирина, уверены, в вашей сфере бизнеса есть место и драйву, и веселью, поделитесь какой-нибудь историей?

— Знаете, действительно было много самых разных историй, веселых и грустных, из серии «Как сделать 1000 страниц за неделю» или «Как доставить переводчика из Москвы в Сургут за 1 ночь». Но вот одна из них мне особенно запомнилась. Сделали мы одному заказчику перевод на немецкий язык. Какое-то время спустя он звонит нам и в ярости говорит: «Что за некачественный перевод, у вас все слова слиплись! Вот сижу я сейчас и разделяю их! Делать мне больше нечего!». Едва сдерживая смех, пришлось объяснять полчаса заказчику, что для немецкого словообразования очень характерно словосложение, то есть слова или их основы складываются друг с другом для образования новых слов. И действительно, неосведомленному человеку может показаться, что все слова «слиплись». Потому доверяйте выполнение переводов только профессионалам, они уж точно знают, как правильно.

Следить за комментариями этой записи   
Войдите с помощью или , чтобы оставить комментарий

Свежие статьи

Как я пыталась стать импро-актрисой

Как я пыталась стать импро-актрисой

Личный опыт: добавляем в жизнь спонтанности и непредсказуемости.

15 июня 2019 0 7
Все выше, и выше, и выше!

Все выше, и выше, и выше!

Как обеспечить конкурентоспособность выпускника?

14 июня 2019 0 16
В моем сердце — самолеты!

В моем сердце — самолеты!

Кто работает, чтобы вы — летали.

13 июня 2019 0 17