интернет-журнал о бизнесе, карьере и образовании
8 .. 10
  • Курсы ЦБ РФ
  • $ 67.75
  • 79.17
спецпроект
Альтернатива есть

Продвинутый толмач

 

Хватит прятаться за языковой барьер. Машинный перевод уже достаточно усовершенствовали, чтобы решать самые разные задачи, которые могут у вас возникнуть. Читайте наш обзор сервисов для перевода и применяйте их по назначению. Прямо с этого понедельника!

Текст: Анжела Патракова

 

Письменный перевод

 

«На скорую руку»

Зачастую все, что нам нужно — это быстро перевести фрагмент текста или интернет-страницу. Лучший перевод выходит у Google Translate, Bing Translator и Yandex. Translate. Babel Fish переводит с английского на русский и наоборот чуть хуже, но нисколько не уступает российскому сервису PROMT. Для поверхностного понимания сути текстов этих сервисов вполне достаточно, но вы должны понимать, что в любом случае получите корявый текст, полный бессмысленных моментов. Таков уж он — мгновенный машинный перевод, и лучше пока не становится.

«Посерьезнее» — CAT-инструменты

Аббревиатура CAT, означающая Computer Assisted Translation Tools, знакома всем профессиональным переводчикам. Это целая система программ, в функции которых входит перевод документов, локализация программного обеспечения, составление словарей терминов и качественная проверка переведенных текстов. CAT-инструменты чрезвычайно полезны в тех сферах перевода, что затрагивают техническую, юридическую или финансовую деятельность. Главный их плюс — «переводческая память», которая накапливает огромные массивы данных, переводческие шаблоны и формирует глоссарии по отраслям знаний.

Так, TRADOS и XTM — профессиональные и сложные программные обеспечения для автоматизированного перевода — идеально подходят для крупных проектов и компаний. Легкие в освоении онлайн-платформы SmartCAT и OmegaT больше пригодятся фрилансерам. AfterScan хороша для проверки и исправления ошибок в исходниках.

 

 

MemoQ популярна у программистов: она умеет переводить файлы разного формата, объема и наполнения. MultiTerm любят узкоспециализированные переводчики, так как эта программа создает глоссарии для применения в других CAT-системах. Достаточно популярна и система Across, правда, здесь есть одно «но»: проектные данные будут в открытом доступе. Если защита данных для вас не проблема, беспокоиться точно не о чем.

«Своими руками»

Если требуется текст качеством повыше, стоит потрудиться вручную. «Мультитран» — прекрасный вариант, когда нужно понять смысл конкретного слова или фразы. Такие словари могут быть узкоспециализированными, нецензурными, сленговыми — сервис поддерживает 11 языков и предлагает множество контекстуальных значений. Еще одна находка — сервис Reverso. Наибольший интерес для нас представляет раздел Reverso Context для перевода слов и словосочетаний. Необходимую лексему покажут в самых разных предложениях — вы точно уловите ее смысл, каким бы туманным он ни казался, и поймете, как ее употреблять.

ABBYY Lingvo Live также работает со словами и словосочетаниями и переводит на русский аж с 20 языков. Кстати, Yandex. Translate в роли машинного словаря куда полезнее — достаточно ввести в поле слово, чтобы получить целую словарную статью. И, конечно, классика — это Merriam-Webster Dictionary, приложение авторитетного английского словаря. В режиме словаря сервис выдает множество примеров употребления слов и их значений, а в режиме тезауруса — синонимы, антонимы и связанные слова.

 

Устный синхронный перевод

 

«Живая сила»

Человечество давно мечтало о моментальном синхронном онлайн-переводе, который бы позволил без пауз и задержек вести диалог с иностранцем. И парочка современных решений сегодня найдется. Так, российские стартаперы разработали веб-решение Speakus, обеспечивающее удаленный синхронный перевод мероприятий. Чтобы прослушать трансляцию перевода на своем языке, зрителям нужно скачать приложение на свой смартфон и отсканировать QR-код конференции. Переводчик будет работать удаленно, его личное присутствие в зале уже не нужно. Стоимость — не менее 10 тысяч рублей. Нужно лишь сообщить разработчикам дату проведения мероприятия, его длительность, количество участников, язык и тему. Speakus свяжется с переводчиком и согласует с ним работу.

 

 

«Абракадабра» — сервис, с помощью которого можно звонить в любую точку мира с подключенным к разговору реальным устным переводчиком. Цена — почти та же, что и у обычного международного звонка. Сейчас в арсенале переводчика 10 языков Приложение поможет срочно объясниться в другой стране, например, в магазине или на ресепшн. Все, что от вас потребуется — это выбрать язык и указать номер своего телефона. «Абракадабра» свяжется и с вами, и с переводчиком. Когда вы посвятите его в тему разговора, приложение перезвонит на необходимый номер за границей и соединит вас вместе. Вам осталось лишь включить громкую связь и наслаждаться свободной беседой. Если же вам нужно сделать звонок в другую страну — допустим, назначить встречу с клиентами или арендовать машину, сервис «Абракадабра» с легкостью соединит вас, нужного абонента и переводчика.

«Умные» машины

На рынке появились наушники Pixel Buds от Google со встроенным переводчиком стоимостью $159. Работают они так: вы прикладываете палец к правому наушнику и произносите волшебное «помоги мне говорить по-немецки». Когда приложение Google Translate запустится в смартфоне, нужно протянуть его собеседнику, снова прикоснуться к наушникам и произнести фразу. Телефон проговорит ее вслух уже на немецком. Вашему собеседнику нужно нажать на экран смартфона и ответить — в наушниках прозвучит уже переведенный вариант. Но для активации переводчика в придачу к наушникам придется приобрести и смартфон Pixel 2.

Не так давно Skype Translator добавил русский язык в сервис синхронного перевода видеозвонка. Это уже девятый язык сервиса, работающий с устной речью в реальном времени. Skype Translator работает на компьютерах с ОС Windows 7 и выше, а также на гаджетах с Android и iOS. Для активации функции перевода в меню Skype Translator нужно выбрать русский язык и открыть диалоговое окно беседы. Вы можете выбрать в настройках мужской или женский голос или титры в стенограмме разговора.

 

 

Попробуйте сервисы этим летом, если отправляетесь в путешествие за границу, и даже если нет! Ведь если качество вас не устроит, еще останется время, чтобы до осени подтянуть иностранный язык.

Следить за комментариями этой записи   
Войдите с помощью или , чтобы оставить комментарий

Свежие статьи

По-другому

По-другому

Какой бывает альтернатива (спойлер: не только страшной)

19 сентября 2018 0 11
Подлежит ремонту

Подлежит ремонту

Купить новое или сдать в ремонт? Что из этого сэкономит бюджет и время?

18 сентября 2018 0 44
Море вдохновляет!

Море вдохновляет!

Секретные формулы успеха старейшей в мире компании по производству снаряжения для дайвинга.

17 сентября 2018 0 21